朱静庵 Zhu Jing’an (bl. 1450)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
春雨 |
Frühlingsregen |
| |
|
| |
|
| 湿云漠漠雨如丝, |
Regenwolken, Dunst, es nieselt wie Seidenfäden |
| 花满西园蝶未知。 |
Die Schmetterlinge wissen nicht, dass der Westgarten voller Blumen ist |
| 金屋晓寒莺语涩, |
In der goldenen Kammer herrscht Morgenkälte, der Pirole Gesang klingt gequält |
| 画楼春晚燕归迟。 |
Im verzierten Gebäude ist später Frühling, die Schwalben sind noch nicht da |
| 宫桃有恨啼红泪, |
Reumütig weinen unsterbliche Pfirsiche rote Tränen |
| 烟柳多情敛翠眉。 |
Zärtliche Weiden im Nebel ziehen die grünen Brauen hoch |
| 檀板金尊久寥落, |
Sandelholz Klappern und goldene Krüge sind lange unbenutzt |
| 孤城愁听角声悲。 |
In der einsamen Stadt lausche ich kummervoll dem traurigen Klang der Hörner |